Click Now for Pennsylvania Profile United We Stand

CAPTIONING

"On August 5, 1972 Julia Child, 'The French Chef' taught viewers to make a special chicken recipe from television studios at WGBH in Boston, Massachusetts. What made this event significant was that for the first time captioned programming was offered to a national audience".

OTHER MEDIA
(Films, Theater, Videotape, CDs, DVDs, Etc.)

MORE CAPTIONING INFORMATION

Spanish Captions on the NBC Tonight Show with Jay Leno

Spanish language captions are an available option on the Tonight Show with Jay Leno. The Spanish captions are provided on the second caption channel designated "Caption 2" or "CC2". English language captions remain available on "Caption 1" or "CC1".

FCC Caption Rules Effective January 1, 2004

Effective January 1, 2004, Federal Communications Commision rules increase the amount of new English language programming required to be closed captioned from 900 hours per quarter to 1350 hours per quarter, an increase of 50%. Effective January 1, 2006, 100% of new English language programming will require closed captions, with few exceptions.

New analog programming is programming first shown on or after January 1, 1998. New digital programming is programming first shown on or after July 1, 2002. Different requirements apply for older "pre-rule" programming and for Spanish language programming.

Emergency Programming

The FCC also has specific rules requiring that all video programming distributors electing to provide emergency information must do so in a format that is accessible to people who are deaf or hard of hearing, or blind or have low vision. Emergency information is information that helps to protect life, health, safety, or property. Examples include, but are not limited to, hazardous weather situations such as tornadoes, heavy snows, hurricanes and earthquakes, and dangerous community situations such as the discharge of toxic gases, widespread power failures, civil disorders, and school closings.

In order to provide access, emergency information that is provided in the audio portion of the programming must be provided using closed captioning or other methods of visual presentation, such as open captioning, crawls, or scrolls that appear on the screen. There is no phase-in period for implementation of the emergency information accessibility rules, and there are no exceptions.

More detailed information about closed captioning requirements is available at: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/closedcaption.html.

Movie Theater Captioning Decision

Deaf movie-goers in Washington D.C. earned a major victory in their legal battle to get movie theaters to provide captioning access. In April 2000, three deaf individuals (including John Stanton) filed suit against D.C. movie theater chains alleging that the theaters were violating the Americans with Disabilities Act by not allowing captioning access.

The plaintiffs requested that defendants install captioning access (either closed or open captioning) in twenty theaters in the greater D.C. metro area.

On February 25, 2002, U.S. District Judge Gladys Kessler issued an opinion rejecting the defendants' arguments as to why the ADA does not require captioning. It is believed to be the first judicial pronouncement that movie theaters must provide captioning access to deaf and hearing impaired moviegoers.

A trial is expected in the upcoming months, and the defendants have the option of appealing Judge Kessler's ruling. However, as Stanton says "We're in the fourth quarter of the lawsuit, and we're ahead."

Source: AGBell Deaf & Hard of Hearing Section's listserv

How Realtime Captioning is Performed
by Laura Doty

Realtime captioning is a translation. A "stenocaptioner" is a highly skilled reporter who is specialized in the field of captioning. A stenocaptioner "writes" the captions with a steno machine, the same machine that you see used in courtrooms today. You may remember seeing a court reporter on TV throughout the trial of O.J. Simpson. The court reporters that were assigned to that case were also writing in realtime. Every word that was spoken in the trial was translated instantaneously onto computer monitors placed in front of the judge, jury and all parties to the trial.

As I mentioned, realtime captioning is a translation, much like Spanish is translated into English. There are 22 keys on a steno machine. Not every letter of the alphabet is represented by a key. Those particular letters are formed by depressing a certain combination of keys. The art of stenography involves the use of a "code," of sorts, for every word in the English language. This code is based on phonetics.

In other words, captioners will stroke onto the machine every word as they hear it. For instance, the name "Vicki", would be written SREUBG/KI. That is the phonetic outline, or the sound of the name in the language of steno. As you've noticed, these letters do not even remotely resemble the English spelling, and you're probably wondering how this language can be a "shortcut" since there are actually more letters involved. Here's the simple answer: Even though there are three more letters in the steno outline, the entire name can be typed with only two "strokes" of the keyboard, unlike the QWERTY keyboard which allows only one key to be hit at a time. This is the case with most words in the English language, and that is what allows the stenocaptioner to write at the high speeds necessary to caption in realtime, often in excess of 240 words per minute. (Here's the secret code to the name, "Vicki": SR are combination keys that represent the "V," the EU represents the short "I" sound, and the BG keys represents the "K" sound. Then KEU represents the second syllable, or sound of KI.)

Attached to a steno machine is a cable that runs to a computer. Loaded into the computer is software that captures the stream of data that is input from the steno machine. Included in the translation software is a personalized "dictionary" that contains tens of thousands, sometimes hundreds of thousands of English words that are matched to steno codes.

In addition to common, everyday words and proper nouns, VITAC's stenocaptioners spend years building these dictionaries to cover a wide variety of captioning topics, including world political names and terms, names in the entertainment industry, and all sports figures. As you can well imagine, proper names are the most difficult for a stenocaptioner to write. When the stenocaptioners' dictionaries are prepared for an event like The Olympics, they will add as many as 5,000-10,000 proper names to their individualized computer dictionaries.

So, all that they need to do for accurate realtime translation is stroke every word that they hear precisely as it is programmed in their dictionaries at speeds of up to 240 words per minute! This is a task that requires very intense training and continual development.

Contained somewhere within this computerized dictionary is the English translation for the steno code SREUBG/KI that tells the computer to translate this stroke as "Vicki." If the stenocaptioner were to "mistroke" this outline by inadvertently pressing a single wrong key or an additional key or by omitting one, the resulting translation will most likely be a word or series of letters that do not even resemble the name.

Last names are far more difficult for us, and I'm sure you can imagine how difficult this whole process becomes when the writing involves technical language or when the speaker picks up speed. The chance for error increases with the length and difficulty of each and every word.

Nonetheless, VITAC stenocaptioners are some of the best in their field. Our goal is to minimize the amount of errors with each and every day of experience. There is approximately a one-hour preparation time for every hour of programming, as well as a one-hour follow-through. Follow-through involves reading the entire file that was written, research of any terminology or names that were not recognized, and making additional entries to the dictionary so that similar errors do not happen in the future. Each of our stenocaptioners must submit work for weekly quality control checks, and ongoing records are kept on the progress of all captioners. On any given show, the VITAC rate of accuracy is usually 99% or above. That average reflects a 1-error to every 100-word ratio.

As you can see, we work with a very unique and sophisticated technology that is itself almost perfected, however, the humans behind the technology, as hard as we try, are not perfect. VITAC is committed to providing quality, verbatim captioning to the caption-viewing audience. Our goal always is to give you as close to 100% perfection as is humanly possible and to ensure that your expectations are met.

Please know that your comments and constructive criticism are always welcome. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.

Sincerely,
Laura Doty
Communications Coordinator

.

Access Board Issues Guidance on Movie Captioning

The Board has issued a new technical bulletin on closed captioning technologies for movie theaters to provide access for people who are deaf or hard of hearing. This bulletin describes several new systems that present movie captions in a discreet manner that does not interfere with the typical viewing experience. Guidance is provided on how the different systems work, their design requirements, costs and availability. Information is included on:

  • Rear Window ® and Bounce Back Mirror Image systems that reflect captions from a reverse-text display at the back of the theater on to adjustable reflective panels attached to seats that individually serve users;
  • A captioning system which projects captions below the movie screen in a manner which is noticeable only through the use of polarized glasses;
  • Personal captioning glasses equipped with a small monitor for displaying captions; and
  • Caption displays that are mounted on the backs of seats.

The Board is making this guidance, which is advisory only, available for use by the operators and designers of movie theaters and specialty film theaters who wish to explore captioning solutions. Captioning, while not required by the Board's ADA Accessibility Guidelines (ADAAG), presents a means of access for people with significant hearing loss who may not benefit from other technologies, such as assistive listening devices which amplify the volume of an audio system through a special receiver. One in a hundred Americans has a severe hearing loss, while nearly one in ten has a significant hearing loss. The provision of closed captions in theaters can give these nearly 28 million Americans with hearing impairments access to the recreational, social and educational aspects of first-run movie-going.

Print or alternate format copies of the bulletin can be ordered from the Board by phone at (800)872-2253 (voice) or (800) 993-2822 (TTY) or by e-mail at: pubs@access-board.gov. Alternate formats available include Braille, audio cassette, disk, and large print.

FCC & US Dept. of Education Reassure the Public
on Captioning Plans Effective October 1, 2001

The Consumer Information Bureau of the Federal Communication Commission (FCC) received close to 1,000 email notes, letters and phone calls from consumers and businesses expressing concerns over possible funding cuts or drastic revamping of the criteria of closed captioning for TV programming by the U.S. Department of Education. The FCC in conjunction with the U.S. Department of Education wishes to share the following information with advocacy groups, consumers and businesses in the deaf and hard of hearing community.

Under a new law, after October 1, 2001, the Department of Education has been directed to distribute funds for captioning of television programs which are educational, contain news, or are informational. The Department has received thousands of responses from deaf and hard of hearing viewers about the need to define this criteria in a manner that includes a broad variety of television programming. The Department is carefully reviewing these responses, and will ensure that its final criteria take into consideration the concerns raised by caption viewers.

For more information about captioning regulations, visit the FCC Disability Rights Office. .

Pittsburgh TV Captioning Breaking News,

When a construction accident occurred at the new Convention Center, all the local TV channels provided "live" coverage from the scene. None of the channels captioned the on-scene coverage.

Some of us brought this deficiency to the attention of Post-Gazette TV Editor Rob Owen who was kind enough to follow up on the complaints. Mr. Owen published a report titled "Broken News?" in his column in the Pittsburgh Post-Gazette on April 4, 2002. The column is available on-line at the Post-Gazette web site. Relevant excerpts were included in the May issue of the Pittsburgh SHHH Newsletter.

It should be noted that, except when "emergency information" is transmitted, current FCC rules do not require that all breaking news be captioned. FCC rules, effective January 1, 2002, require all television providers to caption approximately 50% of their "new" programming, with few exceptions. Scripted (ENR) captions, such as presently used by WPXI local news, are permitted for now. In major markets ENR may not be counted toward the 50% requirement. FCC rules also require 75% of new programming to be captioned in 2004 and 100% of new programming to be captioned in 2006 - with few exceptions.

If emergency information is being transmitted, a more stringent rule applies. Since August 29, 2000 FCC has required broadcasters and cable operators transmitting emergency information to make the information accessible to persons who are deaf or hard of hearing. This means that emergency information must be provided both aurally and in a visual format. Detailed information is available on the FCC web site.

This rule appeared to be disregarded by KDKA-TV, and possibly others as well, during a major local weather emergency on May 31, 2002. We are aware that KDKA-TV has been served a "Notice of Disability Related Complaint" by FCC on July 31, 2002. On the same date, FCC released a second "PUBLIC NOTICE" reminding video programming distributors of their obligation to make emergency information accessible. The "PUBLIC NOTICE" is available on-line.

In a response to the complaint dated August 23, 2002, CBS Assistant General Counsel Ray White acknowledged that four hours and forty-four minutes of live coverage of this weather emergency was "not presented by visual means".

Mr. White wrote, "At the onset, it must be stressed that KDKA-TV takes its responsibilities as a Commission licensee in general, and with respect to providing emergency information to the hearing and visually handicapped in particular, very seriously. The situation that occurred that evening resulted from human error. KDKA-TV regrets this unfortunate occurrance and has taken steps to insure that it will not happen again".

When Captions are Missing
by Tim Taylor, VITAC Chief Engineer

What would you do if you were running a TV station and a program you had purchased, a program that normally is captioned, arrived with the captions missing?

The director of engineering at a local station called VITAC recently, as a courtesy, to inform us that two syndicated shows he recorded off the satellite feed for air that evening did not have captions. Both shows had been captioned by VITAC. He wanted us to know that he planned to air the shows without captions, so we would be prepared to answer any consumer complaints.

Now, we never want to discourage stations from calling us when problems occur, but there are several things wrong with this story. The station's technicians had noticed during the downlink that the captions were missing, but they made no attempt to do anything about it. Would that have been their reaction if the sound were missing? What about picture? You can be sure that if the satellite feed were missing audio or video, they would not even think about airing the tape. At the very least, they certainly would call the distributor to find out what went wrong and if there would be a refeed. But in this instance, missing captions barely raised an eyebrow.

That's wrong on a number of levels.

  • First, there are thousands of viewers in every market who now rely on captions. And it's not just deaf or hard of hearing people. It's hospital patients. It's people working out in a gym. It's viewers who are just learning English. It's travelers waiting in an airport lounge. It's fans in a sports bar. And they are inconvenienced (or worse) when the captions are missing. In fact, they may just change the channel.
  • Second, this cavalier attitude reflects a lack of concern generally for the station's quality of service. If the station doesn't get upset about missing captions, what else are they willing to sacrifice? Stations need to pay attention to all the details of their broadcasts, not just those that will generate the most complaints.
  • Third, it's the law. The FCC says that stations have an obligation to caption their own programs and to retransmit captions that are a part of the shows they receive from other producers. In this case, if the engineers had called the distributor, they would have learned that the feed DID have captions. The problem was in the station's equipment, but they didn't look to fix it because they didn't even call to report the problem. And if captions truly had been missing from the feed, the distributor would have refed the show after finding out why the captions were deleted. Either way, the station should have called the distributor.

I'm an engineer who is called upon nearly every day to solve technical difficulties related to caption production and distribution. There are lots of things that can go wrong in delivering captions to the millions of viewers who watch them, but most of the problems can be fixed very easily. If you ever have such a problem, call me. Chances are I can help you find and fix your problem in just a few minutes. The important thing to me is that more and more broadcasters are starting to realize that delivering consistent, reliable, accurate captions is just as important as delivering good sharp video and clear high-quality audio. The picture just isn't complete without the captions.

From Verbatim, January 2001 - Reprinted with permission.

SHHH Captioning Advocacy

In August 1997, the Federal Communications Commission (FCC) issued rules on closed captioning of television programming. Dissatisfied with several of the exemptions in those rules, SHHH and four other organizations filed a Request for Reconsideration of the rules with the FCC. Many SHHH members sent in comments to the FCC urging them to reconsider.

In September 1998, the FCC responded to the SHHH request favorably. The amended captioning rules increased new programming to be captioned from 95 to 100 percent, phased in over an eight-year period. Other requirements are real-time captioning of daily news for certain classes of providers; captioning of Spanish language new programming; and set benchmarks for pre-rule programming to be captioned.

Tripod Open Captioned Films

TRIPOD Captioned Films (TCF) is a non-profit, community outreach project of the TRIPOD Model School Program in Burbank, CA. A Program for Deaf and Hard of hearing children and their families, TRIPOD has received support from the entertainment industry since its inception in 1982. As a result, TCF has proven to be a natural partner, bringing together the studios, movie theatres and the captioned film audience starved for the "Big Screen Movie-going" experience - deaf and hard of hearing children, young adults and senior citizens around the world.

The Captioned Media Program

The Captioned Media Program, administered by the National Association of the Deaf, continues to be funded by the U.S. Department of Education to provide a free-loan service of educational and special-interest/theatrical captioned media for registered users. A comprehensive catalog for educational and special-interest/theatrical collections lists over 4,000 open-captioned videos. In 1999 some CD-ROM materials were added to the collection. Much mterial is available on-line. Persons who are hard of hearing or deaf, teachers, parents, and others may borrow materials free of charge. They even include prepaid return labels.

Captioning Agencies

  • VITAC - The National Leader in Realtime Captioning - VITAC's mission is to meet the needs of the caption-viewing audience by providing the highest quality captions and customer service. VITAC's goal is to be the industry leader through commitment to high performance standards, innovation, and technological development.
  • The National Captioning Institute - A non-profit corporation which developed and continues to develop the closed-captioned television service for people with hearing loss.
  • The Caption Center - WGBH Boston - The world's first captioning agency, a non-profit service of the WGBH Educational Foundation.
  • Caption Colorado - The largest provider of ral-time closed captioning services to th TV and video industry.
  • Caption Max - A full-service digital captioning company -Winter Olympics caption provider.

Send comments to webmaster -